
Спойлер: встретить можно все три варианта. Но означают они не одно и то же.
Рамен (рАмен) — японский суп с насыщенным бульоном, пшеничной лапшой и разнообразными топпингами. Именно такое написание считается нормативным в русском языке.
Рамён (рамЁн) — корейское название блюда. Чаще всего под ним подразумевают острую лапшу быстрого приготовления, хотя в Корее это название используют и шире.
❌ Рамэн (рамЭн) — не нормативная, но довольно распространённая форма передачи японского произношения. Её часто можно встретить в названиях ресторанов, меню, на упаковках и в материалах о японской кухне.
Итак, как же правильно? Правильно писать «рамен». А вот ударение зависит от контекста: рАмен — японский суп, рамЁн — корейское блюдо.